Thursday, July 07, 2011

Translation: Senyum

Smile
SENYUM

Raina Telgemeier
June 2011
224 pages

A graphic novel
Published by: PT Gramedia Pustaka Utama
English - Bahasa Indonesia

Thursday, May 19, 2011

Translation: Nenek Hebat dari Saga


Saga no Gabai Baachan
Nenek Hebat dari Saga

Yoshichi Shimada
April 2011
264 pages
Published by: Kansha Books a division of Mahda Books
Japanese - Bahasa Indonesia

*Translating this book, was as much fun as reading it, more perhaps :)
** So proud, as this book is my first ever novel translation totally done from Japanese to Bahasa Indonesia

Thursday, January 06, 2011

Editing: Shin Suikoden 1


Shin Suikoden 1
Eiji Yoshikawa

Translated by: Jonjon Johana
Edit with Kansha Books team
488 pages
Published by: Kansha Books a division of Mahda Books
Japanese - Bahasa Indonesia

Monday, December 13, 2010

Editing: Perempuan Menjunjung Separuh Langit



Perempuan Menjunjung Separuh Langit
Nicholas D. Kristof & Sheryl WuDunn

English title: Half the Sky: Turning Oppression into Opportunity for Women Worldwide
Volume: 501 pages
Published: December 2010
by Gramedia Pustaka Utama
English to Bahasa Indonesia

Moderator: Discussion & Launching of The Tombs of Atuan


Ngobrolin Earthsea, Harry Potter & Klasik Fantasi Diskusi & Launching Buku The Earthsea Cycle Buku Kedua: The Tombs of Atuan

Gramedia Matraman 2nd Floor
Saturday, December 11 2010

Moderator:
Indah Pratidina (Translator & Editor)

Speakers:
Poppy Damayanti (Translator, Editor & Fantasy Book Writer)
Mhd Haikal (MKF Publisher)
Ismanto Hadi Saputro (Komunitas Indonesia Harry Potter)

Tuesday, October 06, 2009

Speaker: Inter Asia Cultural Typhoon 2009



"Inter Asia Cultural Typhoon" Conference
Cultural Studies in Asia: Past, Present and Future
Tokyo University of Foreign Studies (TUFS)
3-5 July 2009

Paper:
Japan Image Shifting Through Translation in Asia: The Toyota Foundation "Know Your Neighbor Translation-Publication" Program

** basically same paper which I presented in NUS, with more recent progress in the research

**picture: with the panelists from University of Indonesia

Sunday, May 10, 2009

Translation: Botchan


Published: February 2009
PT Gramedia Pustaka Utama
Writer: Natsume Soseki
Cover: Martin Dima
Indonesian Title: Botchan
Book; 224 pages; English/Japanese-Bahasa Indonesia

Speaker: Translation in Asia "Theories, Practices, Histories"

5 - 6 March 2009

Organized by Asia Research Institute and the Department of Malay Studies, National University of Singapore at the ARI Seminar Room, Tower Block, Level 10, Bukit Timah Road


Title of P
aper

Japan Image-Shifting through Translation in Southeast Asia: The Toyota Foundation “Know Your Neighbor Translation-Publication” Program


Institutional Affiliation

Institute for the Study of Global Issues
Graduate School of Social Sciences
Hitotsubashi University, Tokyo


Abstract

In this global information age the concept of power has broadened to encompass soft as well as hard power. Soft power is expressed through sharing rather than hoarding information (Nye 2004). Clearly, language plays a key role in the sharing of information between countries with different languages.

Japan has long used translation to pursue its goals, for example westernization and modernization during the Meiji era (1868-1912). Today, people throughout Asia, and much of the rest of the world, celebrate Japanese cultural products as expressions of a popular culture with an identity distinct from those of the United States or other Western countries. But since World War II, Japan has also faced hatred from countries that were victims of the war. One part of the effort to change Japan’s image in the eyes of countries formerly occupied by Japan has been the use of philanthropy by private Japanese organizations.

This paper will focus on one such case of private philanthropy in the cause of Japanese soft power, the efforts by the Toyota Foundation to support translation. This paper first establishes the historical background to Japanese efforts at image-shifting in Southeast Asia. The paper then discusses the history of translation in Japan and how Japan uses translation as a tool of foreign policy. The paper then describes the Toyota Foundation and its “Know Your Neighbor Translation-Publication” Program together with the experience of one participating publisher Mekong, before drawing some conclusions.


Biography

Graduated from Faculty of Social and Political Science, University of Indonesia in 2002, majoring in Mass Communication. Worked as a Fiction Book Editor for General Publisher Gramedia Pustaka Utama, Jakarta-Indonesia (2002-2007). An English and Japanese translator since 1999. Currently a first year master degree student in Institute for the Study of Global Issues, Graduate School of Social Sciences, Hitotsubashi University, Tokyo.

Thursday, November 27, 2008

Translation: The Guy Next Door


Published: Juni 2003
PT Gramedia Pustaka Utama
Writer: Meg Cabot
Cover: Maryna Roesdy
Indonesian Title: Pria Impian di Sebelah Rumah
Book; 560 pages; English-Bahasa Indonesia

Tuesday, September 02, 2008

MC: The 17th Indonesian Scientific Meeting in Japan


Master of Ceremony for

The 17th Indonesian Scientific Meeting in Japan &
Indonesia-Japan Friendship Forum


Language: English
Venue: Tokyo University of Agriculture and Technology
August 25-26, 2008